Casa Máy > Aromaterapia > Confusões na hora de traduzir nomes de plantas

< voltar

Confusões na hora de traduzir nomes de plantas

Postado às 20:47 do dia 28/08/23
A imagem traz o desenho de um limão-siciliano e a frase: as confusões mais usuais quando nomes de plantas aromáticas são traduzidos pro português. Completam a imagem o desenho da janela aberta com floreira, que é o logotipo da Casa Máy, e o site www.casamay.com.br

Sempre dá confusão traduzir nomes de plantas apenas pela sonoridade.

As confusões mais comuns são:

DO INGLÊS

Lemon (limão-siciliano)

Lime (limão-taiti)

Cider (maçã)

Cedar (cedro)

.

DO FRANCÊS

Citron (limão-siciliano)

Limette (lima-mexicana)

Cédrat (cidra)

Cèdre (cedro)

Verveine (des Indes) (capim-cidreira)

Salve esta publicação pra você não se confundir quando estiver lendo sobre aromaterapia em inglês ou francês!

E se você gosta de menos confusão, nossos cursos são anti-confusões: somos conhecidos por ensinar colocando todos os pingos nos is. Veja quais são os próximos cursos abertos em nosso site e se matricule!

Beijo de cheiro, Mayra.

Posts Relacionados

Comentários

Assinar Newsletter